Page MenuHomeSealhub

Poprawienie tłumaczenia słowa "regular" na PL w Discourse
New task, NormalPublic0.5 Points

Description

W polskim tłumaczeniu Discourse'a (programu, na którym stoi nasze focze forum) jest źle przetłumaczone na PL słowo "regular". Jest "zwykły", a powinno być bardziej "regularny" lub "stały bywalec":

Task polega na znalezieniu sposobu na poprawienie tłumaczeń dla Discourse'a (Transifex?) i na naniesieniu odpowiednich poprawek. Czy są jeszcze jakieś tłumaczenia, które należy poprawić?

Event Timeline

kuba-orlik reopened this task as New.Jul 25 2019, 13:50
kuba-orlik created this task.
kuba-orlik shifted this object from the Restricted Space space to the S5 Publiczna space.
kuba-orlik changed the visibility from "All Users" to "Public (No Login Required)".
mkmozgawa claimed this task.Jul 25 2019, 20:53
mkmozgawa added a subscriber: mkmozgawa.

Mmm. znęcanie się nad tłumaczeniami to moja marmolada.

Zajrzałam do Transifeksa i nie jest to tłumaczenie "Regular", a "Member" -- Discourse ma 5. poziomów zaufania (od 0 do 4, numerują jak prawdziwi, rasowi programiści) i "Member", przełożony obecnie jako "Zwykły", odnosi się do użytkownika na 2. poziomie zaufania, podczas gdy "Regular", czyli "Regularny" do użytkownika na 3. poziomie. Tak czy inaczej uważam, że oba tłumaczenia są dość mierne i warto się nad nimi pochylić (jak również nad samym tekstem na odznakach, który nie jest jak widać przełożony na polski), co zapewne poczynię w najbliższych dniach :)